|
|
|
北京外國語大學(xué)主辦AI賦能翻譯與國際傳播研討會暨“國際傳播與翻譯技術(shù)素養(yǎng)提升百校行”首站活動 |
http://reabo.cn 2024年11月5日 來源:北京外國語大學(xué) |
|
11月2日,AI賦能翻譯與國際傳播研討會暨“國際傳播與翻譯技術(shù)素養(yǎng)提升百校行”首站活動在北京外國語大學(xué)舉行。本次大會由中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院指導(dǎo),北外主辦,北外高級翻譯學(xué)院、北外國家翻譯能力研究中心、北外國際新聞與傳播學(xué)院、中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)委員會、中國外文局翻譯院智能翻譯實(shí)驗(yàn)室聯(lián)合承辦。大會以“AI賦能翻譯與國際傳播實(shí)踐”為核心議題,邀請產(chǎn)業(yè)界、學(xué)術(shù)界和教育界的專家學(xué)者共同探討如何利用AI技術(shù)推動行業(yè)共商共建、如何提升國際傳播和翻譯人才綜合能力,并分享國際傳播、翻譯實(shí)踐及技術(shù)研發(fā)方面的經(jīng)驗(yàn)與成果。本次大會吸引了300多位來自高校、科研院所和學(xué)界的代表在線下參與會議,會議支持單位譯?萍肌⒉┐T星睿、譯直播等線上直播平臺觀看人數(shù)超2萬人。北外黨委副書記賈德忠,中國外文局原副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長王剛毅出席開幕式并致辭。開幕式由北外高級翻譯學(xué)院黨總支書記葛冬冬主持。
賈德忠指出,本次會議既是對新時(shí)代背景下翻譯與國際傳播事業(yè)發(fā)展需求的積極回應(yīng),也是對應(yīng)用新技術(shù)提升國家翻譯能力和國際傳播能力的重要探索。北外自2021年起一直致力于構(gòu)建具有中國特色的國家翻譯能力理論體系與應(yīng)用研究,以科學(xué)評價(jià)不同主體的翻譯能力,為國家翻譯能力建設(shè)提供參考,為國際譯學(xué)界貢獻(xiàn)具有中國特色的譯學(xué)話語。期待通過本次活動搭建一個(gè)開放共享、合作共贏的平臺,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)界、學(xué)術(shù)界和教育界之間的跨界深度合作,共同推動翻譯技術(shù)與國際傳播的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,形成更為緊密的產(chǎn)學(xué)研生態(tài)系統(tǒng)。
王剛毅分享了建設(shè)教育強(qiáng)國和人工智能發(fā)展背景下,翻譯與國際傳播人才培養(yǎng)的問題。他指出,需要統(tǒng)籌好科教興國、人才強(qiáng)國和創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,創(chuàng)新國際傳播與翻譯人才協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制,培養(yǎng)更多具有外語能力、人文素養(yǎng)和國際視野的人才。為此,他提出了三點(diǎn)建議和希望:第一,要服務(wù)國家發(fā)展大局,促進(jìn)國家翻譯能力和國際傳播能力的提升;第二,要強(qiáng)化技術(shù)驅(qū)動,推動技術(shù)與實(shí)踐融合;第三,要推動教育轉(zhuǎn)型,培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合型的翻譯和對外傳播人才。
特邀發(fā)言環(huán)節(jié)由北外高級翻譯學(xué)院院長任文主持。中國外交部原翻譯室主任、前大使陳明明圍繞“領(lǐng)導(dǎo)人演講中比喻翻譯”發(fā)表主旨演講,深入探討了AI翻譯在翻譯實(shí)踐中的影響和挑戰(zhàn)。他回顧了AI翻譯技術(shù)快速發(fā)展的歷程,指出了翻譯在面對復(fù)雜語境時(shí)所遇到的難題,并強(qiáng)調(diào),這些“臨門一腳”的問題往往決定了翻譯質(zhì)量的高低,是AI翻譯技術(shù)需要突破的關(guān)鍵點(diǎn)。因此,AI翻譯的發(fā)展應(yīng)注重人機(jī)協(xié)同,擁抱AI技術(shù)的優(yōu)勢,同時(shí)結(jié)合人類的翻譯經(jīng)驗(yàn)和文化背景,尋求二者的平衡,以提升翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
主旨發(fā)言環(huán)節(jié)由北外國際新聞與傳播學(xué)院副院長劉瀅、北外高級翻譯學(xué)院教授王華樹主持。任文、科大訊飛股份有限公司副總裁王瑋、北外國際新聞與傳播學(xué)院教授相德寶、華為技術(shù)有限公司文本機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室主任楊浩分別以“生成式人工智能時(shí)代國家翻譯能力的建設(shè)”“大語言模型賦能翻譯與國際傳播”“AI賦能國際傳播:勢態(tài)、形態(tài)與業(yè)態(tài)”“大語言模型助力國際競爭力提升與國際化人才培養(yǎng)”為題作主旨發(fā)言。各位發(fā)言人站位高遠(yuǎn)、視野開闊,不僅洞察全球趨勢,更將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,展現(xiàn)出其深厚的學(xué)養(yǎng)、敏銳的洞察力及強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)責(zé)任感。此番交流對于構(gòu)建具有中國特色的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理論體系、提升國際傳播能力與國家翻譯能力具有重要的理論與實(shí)踐價(jià)值。
圓桌會議環(huán)節(jié)由試譯寶公司總經(jīng)理師建勝主持。吉林外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長潘衛(wèi)民、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授崔啟亮、北外英語學(xué)院教授孫三軍、外交學(xué)院英語系副教授徐然、字節(jié)跳動國際化產(chǎn)品本地化負(fù)責(zé)人葛仲君、譯?萍糃OO王海波從培養(yǎng)方案、專業(yè)發(fā)展、教學(xué)科研、產(chǎn)學(xué)研結(jié)合等方面討論了如何構(gòu)建適應(yīng)GenAI時(shí)代的翻譯教育體系,以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力。他們一致認(rèn)為,面對AI技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯教育必須不斷創(chuàng)新,加強(qiáng)跨學(xué)科合作,培養(yǎng)具有技術(shù)素養(yǎng)和實(shí)踐能力的翻譯人才。
分論壇上,來自各大高校和科研機(jī)構(gòu)的近80名專家學(xué)者就AI翻譯技術(shù)發(fā)展與應(yīng)用、AI與翻譯教育、AI與國際傳播、AI與翻譯職業(yè)發(fā)展、AI與國家翻譯能力、AI與垂直領(lǐng)域翻譯等六個(gè)主題開展深入探討,取得了豐碩成果。
展望未來,隨著人工智能技術(shù)的不斷演進(jìn)與持續(xù)創(chuàng)新,翻譯與國際傳播事業(yè)將迎來更加廣闊的發(fā)展前景。本次大會的成功舉辦,不僅為翻譯技術(shù)與國際傳播領(lǐng)域搭建了一個(gè)開放共享、合作共贏的高端平臺,更為推動中華文化走向世界、提升國家文化軟實(shí)力和國際影響力貢獻(xiàn)了重要力量。北外期待與各界攜手共創(chuàng)翻譯技術(shù)與國際傳播事業(yè)更加輝煌的明天,共同迎接AI賦能翻譯與國際傳播的新時(shí)代,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)智慧與力量。
|
關(guān)于北京外國語大學(xué)更多的相關(guān)文章請點(diǎn)擊查看 |
|
特別說明:由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,華禹教育網(wǎng)(reabo.cn)所提供的信息為非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性,僅供參考,相關(guān)信息敬請以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。 |
|
|
|